David P. Boder Interviews Raisel Roset; July 30, 1946; Paris, France

  • David Boder: [In German] Sagen Sie mir, was ist Ihr Namen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] רייזל ראסעט.
  • David Boder: [In German] Was ist die Namen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] רייזל ראסעט.
  • David Boder: [In German] Raisel?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ראסעט.
  • David Boder: [In German] Roset?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German] War das Ihr Namen in Poland auch? Gesprechen . . . [unklar; Boder lacht nervös].
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German] Das war Ihr Namen. Un wie alt sind Sie, Frau Rose?
  • Raisel Roset: Schon fünfzig Jahre alt.
  • David Boder: Sind Sie fünfzig Jahre alt.
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German] Sind Sie verheiratet?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German] Eh, wo ist Ihr Mann?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ער איז געוועזן אין אקופירטן [ראם?] פון פוילן, און ווען ס'איז אויסגעשאסן די דייטש-רוסישע קריג, פון. דאן אום, האב איך שוין פון אים קיין [אכט?] נישט. פון קיעוו, ליידער, [אומקלאר?] אז ער איז געפאלן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Gefallen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ער איז אומגעקומען. מ'אט אים אומגעבראכט.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Wer?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] שטילערהייט] איך ווייס נישט].
  • David Boder: [In German] So, wie haben Sie das . . . [unklar]?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] דאס האב איך געהערט. דאס האט מיר איין קוזינע געשריבן פון פוילן, אז ער איז אין קרעמענעץ אומגעבראכט געווארן.
  • David Boder: [In German] Uh huh. Sie haben eine Kusine in Poland?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] מיין מאנס א קוזינע.
  • David Boder: [In German] In Russisch-Poland oder in Freien-Poland?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] אין פרייען פוילן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Freien Poland. Now, sagen Sie mir, wen sind Sie . . . sind die דייטשן gekomm . . . Wie haben Sie gelebt?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] אין זאמאשטש.
  • David Boder: [In German] Wie?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] לובלינער קרייז-זאמאשטש, לובלינער קרייז.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Lubliner Kreis? Und das was Poland?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Un wer sind dortn אריינגעקאמען—die Russians—die Russen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] די דייטשן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] די דייטשן? Nu, erzähl mir.
  • Raisel Roset: [In Yiddish]זיי זענען געווען . . . [אומקלאר?] טאגע, די דייטשן זענען אריינגעקומען דעם 6טן ווזשעשין. און . . . . [אומקלאר?] טאגע, האבן זיי פארלאסט זאמאשטש, און ס'זענען געקומען די רוסן.
  • David Boder: Ah ha.
  • Raisel Roset: דאן איז מיין מאן אוועק מיט זיי אויך . . . [אומקלאר?] פון א ציוניסטישער ארגאניזאציע, און די זענען געווען דער ערשטע געשיקט געווארן די קאנצענטראציע לאגערן. איז ער אוועק קיין דובנאוו.
  • David Boder: Ah ha.
  • Raisel Roset: און אכער, קיין קרעמענעץ.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: די גאנצע צייט האב איך באקאמען [באקומען] פון אים בריף, אבער אכער, ווען ס'איז אויסגעבראכן די רוסיש-דייטש קריג, האט זיך די קארעספאנדענץ איבערגעריסן. איך האב א ספעציעלן שליח צו אים געשיקט, און דער, האט מיך [אומקלאר?] פון דעם ידיעה פון מיין איידעם, האט ער מיך אפגענארט אז מיין מאן איז קיין רוסלאנד געפארן, אויף טיף רוסלאנד.
  • David Boder: Yeah.
  • Raisel Roset: איך בין געווען בארויקט, און דאן האט זיך אנגעהויבן אונדזערע טענהן אין פוילן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] So, wer גלויבן Sie, hat dem Mann umgebracht?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] איך ווייס דאס נאך נישט.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Die דייטשן oder die [Russen]?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] איך ווייס דאס נאך נישט. איך האב דאס נאך נישט דערפארן.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: פאר מע' זאגט מיר נאך נישט דעם גאנצן אמת.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: און דאן האט זיך אנגעהויבן דעם טערמין [אומקלאר?] פון אויסזידלען יידן.
  • David Boder: די דייטשן . . .
  • Raisel Roset: יא, די [משיעור?] אויס יודען. האט מען געמאכט אין דער שטאט זאמאשטש אין גענצן [גאנצן] יודענריין.
  • David Boder: Yeah.
  • Raisel Roset: און אלע זאמאשטשער איינוווינער האט מען געשיקט אין א קליינעם שטעטל, 02 קילאמעטער פון זאמאשטש קיין איזביצא [?]. דארט, האט זיך ווידער אנגעפאנגען דאס זעלבע. איין [אומקלאר?] יידן האט געפארט נאך דער צווייטער. אין איינעם טאג האבן מיר געזען אז אונדזער פרעזעז פון יודענראט איז אנטלאפן. דאן, האבן מיר געווייסט [געוווסט] אז עס קומט פון דעם, צו דעם נישט גוטע זאך.
  • David Boder: [In English] Yes.
  • Raisel Roset: [In Yiddish] און דאן, דער וואס האט געהאט מעגלעכקייטן, האט זיך געראטעוועט. איז פארשטענדלעך. און איך, אין דער האפענונג אז מיין מאן איז אין רוסלאנד, האב איך באשאפט ארישע פאפירן.
  • David Boder: [In German] Was für Papiern?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ארישע.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Arische Papieren?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] און כ'בין אנטלאפן.
  • David Boder: Aha.
  • Raisel Roset: איך בין אנטלאפן צו א באקאנטע, כלומרישע פאמיליע, און דארט בין איך געוועזן 6 וואכן. און אכער, האבן זיי מיר שוין נישט געוואלט האלטן, ווייל ס'אט זיי אויך געדראט דויטשן [דייטשן] ווען מע' טרעפט מיך ביי זיי. האב איך געמוזט נעמען מיין פעקל און ווייטער וואנדערן. בין איך געפארן קיין טשענסטאכאוו. אין טשענסטאכאוו בין איך געוועזן א פאר וואכן, זיך ארומגעדרייט יעדן טאג, נישט גענעכטיקט, אויף קעלט, געמוזט ארומגיין גאנצע טעג אויף די גאס, געווען שווער פאר מיר צו געפינען א וווינונג, און דאן האב איך געזען אז ס'איז קיין פלאן נישט פאר מיר אויכעט, און קריק אריין אין דעם יודענלאגער.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: אין געטא - צוריק אין געטא - אין יידישן געטא.
  • David Boder: Yeah.
  • Raisel Roset: אין יידישן געטא, האט זיך אנגעהויבן ווידער די אייגענע פיין. ווייטער דעפארטאציעס, און כ'אב ז . . . - מיך האב זיך פארשריבן צו ארבעטן אין אן אמוניציע פאבריק. און דארט האב איך געארבעט 5 מאנאט.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: און אכער, בין איך געווער [געוואר] געווארן אז ס'וועט זיין א סעלעקציע - די עלטערעס [?] 'וועט מען זעלבספארשטענדלעך אוועקשיקן אין די גאז-קאמערן, און די יינגערע וועט מען לאזן. און איך, אלס עלטערע פרוי, האב פארשטאנען אז ס'קומט דער סוף. האב איך ווייטער אנגעהויבן זוכן עצות [?] ווי זיך צו ראטעווען. איך האב זיך ווידער פארשרייבט - נאך א מאל ארישע פאפירן - און כ'בין אנטלאפן פון טשענסטאכאוו. פון דען בין איך אויף דער פוילישער זייט אלס אריאן דעפארטירט געווארן ק'[יין] דייטשלאנד אויף ארבעט. דא . . .
  • David Boder: [In German] Why haben Sie deportiert die Aryen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] די דייטשן?
  • David Boder: Ja.
  • Raisel Roset: אלס אריאן האבן זיי מיך דעפארטירט ק'[יין] דייטשלאנד אויף ארבעט.
  • David Boder: א, זיי האבן געדאכט אז זי זינט א דייטשין?
  • Raisel Roset: א נישט באגערן[?]!
  • David Boder: [In German] Aha, als Polin.
  • Raisel Roset: Yeah.
  • David Boder: [In Yiddish] נו?
  • Raisel Roset: געקומען קיין דויטשלאנד [דייטשלאנד], האט מען שוין דארט געשיקט קיין לאטערינגען.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: דארט, האבן זיי מיך באשטימט איך וויל גיין ארבעטן אויף א פירם.
  • David Boder: אויף א פעלד?
  • Raisel Roset: אויף א פירמע.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: און דארט האב איך אפגעארבעט 02 מאנאט, א שווערע קאטאר[גע].
  • David Boder: [In German] Was keine Arbet was?
  • Raisel Roset: Erdarbeit.
  • David Boder: Erdarbeit?
  • David Boder: [In Yiddish] לאנקע ארבייט?
  • Raisel Roset: לאנקע ארבייט, גארטן ארבייט . . .
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: אין שטוב, איבער א . . . [אומקלאר?]
  • David Boder: [In German/Yiddish] Vollzeit haben Sie gearbet als a Frau in a Haus?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] א הויפטפרוי אין גארטן, אין פעלד, איבעראל האב איך געארבעט.
  • David Boder: יא, איר האט געארבעט מיט דער פאמיליע?
  • Raisel Roset: מיט נאך מענטשן. ס'איז געוועזן נאך דארט; ס'איז געווען א רוסן מיידל, א דעפארטירטע; ס'איז געוועזן צוויי קריגס-געפאנגענע, און מיט די צוזאמען, האב איך געארבעט 02 מאנאט - זייער, זייער שווער.
  • David Boder: אנטשולדיק מיר, פאר וועמען האבן זי געארבעט?
  • Raisel Roset: פאר דעם פירמער.
  • David Boder: פאר דעם פירמער?
  • Raisel Roset: א דויטשע פירמער.
  • David Boder: Uh huh. Yeah.
  • Raisel Roset: און אכער, זענען . . .
  • David Boder: [In German/Yiddish] Haben Sie gut genumen zu Ihnen . . . [unklar]?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] איינער יא, זי, זייער שלעכט.
  • David Boder: . . . [?אומקלאר]
  • Raisel Roset: ס'אט מיר . . . [אומקלאר?] געפעלט אויך. איך האב א סך מאל געהונגערט. זי איז זייער א שלעכטע פרוי געווען.
  • David Boder: און ער איז?
  • Raisel Roset: ער, ניט.
  • David Boder: [In English] Alright.
  • Raisel Roset: [In Yiddish] און דאן, נאך 02 מאנאט שווערע ארבעט, אין די געגנט [וואס איז] אקופירט געווארן פון די אמעריקאנער, און די האבן מיך באפרייט.
  • David Boder: נאך 02 מאנאט?
  • Raisel Roset: נאך 02 מאנאט ארבעט.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: און די האבן מיך באפרייט און האבן מיך געשיקט ק'[יין] פאריז.
  • David Boder: [In German] Wie?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] קיין פראנקרייך. זיי האבן מיך געשיקט נאך פראנקרייך.
  • David Boder: [In German] Sie haben . . . [unklar?] geschriben?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German] Warum?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] איך האב זיי געבעטן.
  • David Boder: Oh.
  • Raisel Roset: איך וויל נאך פראנקרייך פארן; איך האב מורא ווידער זיין ביי די דייטשן ארבעטן ביי זיי, און בין איך אוועקגעשיקט נאך פראנקרייך.
  • David Boder: Oh.
  • Raisel Roset: און דא, בין איך ערשט אריין אין מיין גרויסן אומגליק.
  • David Boder: . . . [?אומקלאר]
  • Raisel Roset: כ'בין . . . [אומקלאר?] פון מיין גאנצע פאמיליע. פון א צו-הויכע פאמיליע, בין איך איינע געבליבן. און די שוועסטער און ברידער און אלץ. און לעצטנס בין איך געוואר אז אויך מיין מאן איז אומגעבראכט געווארן, ווי איך האב געזאגט.
  • David Boder: [In German] Uh huh. Now, sagen Sie mir Mrs. Roset, was war Ihr Manns Beschäftigung before . . .
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ער האט געהאט א מאנופאקטור געשעפט.
  • David Boder: [In German] Wo?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] אין זאמאשטש.
  • David Boder: אין זאמאשטש?
  • Raisel Roset: יא.
  • David Boder: [In German] Und, Sie sagen mir warum diese zionistische . . .
  • Raisel Roset: [In Yiddish] פרעזידענט פון דער ציוניסטישער ארגאניזאציע אין זאמאשטש.
  • David Boder: [In German] Alright. Haben Sie gehabt Kinder?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ניין.
  • David Boder: [In German] Sie haben die kinderlos?
  • Raisel Roset: Kinderlos—ja.
  • David Boder: Haben Sie Brüder oder Schwestern?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] צוויי ברידער, דריי שוועסטער מיט מענער, פרויען, קינדער, אלעס איז אומגעבראכט געווארן פון די דייטשן.
  • David Boder: [In German] Eh, waren Sie im Konzentrationslager?
  • Raisel Roset: Ich sag Dir . . .
  • David Boder: Nein.
  • Raisel Roset: [In Yiddish/German] איך וואר אין אן ארבעטס-לאגער אין טשענסטאכאוו.
  • David Boder: . . . [?אומקלאר]
  • Raisel Roset: און פון דארט בין איך אנטלאפן, יא.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Uh huh. Was war der Arbetslager im Czestochow[a]? Erzähl mir wegen . . . [unklar?] dem.
  • Raisel Roset: Das war ein Lager das . . . [unklar?]
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ווען מ'אט געמאכט די אקציע אין טשענסטאכאוו, האט מען איבערגעלאזט פון 000,05 יידן, א משיעור 000,1.
  • David Boder: און וואס מיט די איבעריקע איז געווען?
  • Raisel Roset: די איבעריקע האט מען געשיקט אין די קרעמאטאריעס און די גאז-קאמערן. און פון די 000,4, האט מען אפגענומען א קליין שטח פון די שטאט, א פאר הינטערגאסן; דארט האט מען אונדז ארומגעצויגן מיט שטעכעדיקע דראט, און דארט האבן מיר געוווינט. פון דאן . . . [אומקלאר?] די איינוווינער זענען געווען צעטיילט צו ארבעטן אין די פאבריקן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Oh. Nu. In was für a Fabriken haben Sie gearbeitet?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ס'אבן געארבייט [געארבעט] אין - ביי ראביטשס [?] פאבריק . . . [אומקלאר?] פאבריק, אין דער פאבריק האסאג.
  • David Boder: [In German] Wo?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] האסאג, אן אמוניציע פאבריק.
  • David Boder: [In German] Oh. Sag mir [?], far Robyczs [?] Fabrik . . .
  • Raisel Roset: [In Yiddish] פאר ראביטשס פאבריק.
  • David Boder: [In German] Warum . . . [unklar] . . . Robycz . . . [unklar]?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] פאר אלע פאבריקן זענען אונטערגעארדערט [?] געווארן אויף אמוניציע פאבריקן, זעלבפארשטענדלעך . . . .
  • David Boder: [In German] Yeah. Und dort . . .
  • Raisel Roset: [In Yiddish] און דארט האבן די יידן געארבעט. און אכער, ס'איז פארגעקומען סעלעקציעס און ס'איז פארגעקומען דעפארטאציעס. די עלטערע האט מען באשיסט; יינגערע, האט מען - פון - ס'אט זיך געראטעוועט די וואס האבן געוואלט - זעלבפארשטענדלעך.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Ja. Sagen Sie, in diesen . . . [unklar/unclear?]. Sie haben gearbet in die Fabriken; wo haben Sie געשלאפן bei Nacht?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] אין דער פרי האט מען געדארפן זיין אין דער פאבריק. אונדז 'אב . . . 6 - 7
  • David Boder: [In English] Yeah.
  • Raisel Roset: [In Yiddish] און דאס איז געווען א פאר קילאמעטער, האט מען - 6 אין דער פרי האבן זיך געעפנט די טויערן פונעם געטא - פון ארבייטס [ארבעטס]-לאגער. מ'אט ארויסגעלאזט די אלע ארבעטערס. זענען געגאנגען צו . . . [אומקלאר?] ארבעטן. זיבן פאר נאכט, איז מען צוריקגעקומען אהיים קיין - אין דעם לאגער, און דארט האט יעדער זיך געהאט רוים, מקום . . . [אומקלאר?].
  • David Boder: [In German] Das was?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] דאס מקום . . . [אומקלאר?] דארט האט מען געוווינט.
  • David Boder: [In German] Uh huh. Nu, sagt mir dis [this?]: Wo hat me gegessen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] געגעסן האט מען אין דער פאבריק.
  • David Boder: אין - אם מארגן און אין . . . ?
  • Raisel Roset: אם מארגן, אין מיטאג, אין . . .
  • David Boder: דארטן האט מען נישט געצאלט עפעס געלט פאר דער ארבעט . . . ?
  • Raisel Roset: איך זאג - דארטן נישט - איך זאג דיר - דאן מ'אט נאר געגעבן עסן.
  • David Boder: נו, ווען מען האט ניט געהאט עפעס - זייף, ציגארעטן, אזעלכע זאכן?
  • Raisel Roset: ניין.
  • David Boder: ניין.
  • Raisel Roset: . . . ?]]'אט מען . . . [אומקלאר?] גארנישט געהאט
  • David Boder: האבן די יידן געהאט מנינים - זייער שול - אין געטא?
  • Raisel Roset: וואו, אין געטא? נא.
  • David Boder: [In English] No?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ניין.
  • David Boder: ניין - מ'אט זיי נישט דערלייבט?
  • Raisel Roset: [In German/Yiddish] Nein, nein. Dort nisht. Dos war ein Arbeitslager.
  • David Boder: [In Yiddish/German] און אויך געארבעט שבת און זאנטיג?
  • Raisel Roset: זעלבספארשטענדלעך, זעלבספארשטענדלעך.
  • David Boder: [In German] Uh huh. Nu, haben Sie Verwanden [Verwandte] hier in Paris?
  • Raisel Roset: Hier hab ich niemand.
  • David Boder: Hier haben Sie niemand. So, Sie haben gross . . .
  • David Boder: [In Yiddish] . . . געפרעג - געבעטן די אמעריקאנערס, זיי זאלן צופירן
  • Raisel Roset: איך האב געהערט אז אין פאריז איז שוין דא יידן.
  • David Boder: Aha.
  • Raisel Roset: דעריבער, האב איך געבעטן אז מע' זאל מיך שיקן ק'[יין] פאריז. און ק'[יין] פאריז בין איך געקומען אלס אריאן. און דא האב איך זיך ערשט געווענדט צו דער - א יידישע געזעלשאפט, און כ'אב אויסגעגעבן אז איך בין א יידיש קינד.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Sagen Sie mir, wie haben Sie . . . [unklar?] Sie sind gewesen als an Aryan? Un die ganze Zeit in Lagers sind Sie gewesen als an Aryan?
  • Raisel Roset: [In Yiddish/German] אין ארבייטס-לאגער בין איך געוועזן א יידינען. ווען . . . [אומקלאר?]
  • David Boder: [In German] . . . [unklar?] Bei die Farmeren?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] ביי די פארמערס, אן אריאן - זעלבספארשטענדלעך.
  • David Boder: ?האבן זי געצווונגען, אדער גע . . . [אומקלאר?] זאלן גיין אין קירך און זא ווייטער
  • Raisel Roset: יא, איך בין געגאנגען אייניגע מאל . . .
  • David Boder: ?צו א קאטאלישן
  • Raisel Roset: יא.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Und wen Sie haben . . . sagen Sie mir, hat Mann die Polische ähnlich gehandelt wie die יידן?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] א, ניין. די פאלען האט מען פארשיקט דא אויף ארבעט, און יידן האט מען אומגעבראכט - גאנץ אנדערש. יידן האט מען דעפארטירט אין די גאז-קאמערן, אדער אין די קרעמאטאריען. און די פאלען - ווען מ'אט דעפארטירט, האט מען דעפארטירט ק'[יין] דייטשלאנד אויף ארבעט. דער עיקר וואס פירט זיך, האב איך געזען די ארישע פאפירן, אז מע' זאל מיך נישט אוועקשיקן צו . . .
  • David Boder: [In German] Wer hat Ihnen gegeben die arische Papieren?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] פאר געלט.
  • David Boder: פאר געלט? Uh huh.
  • Raisel Roset: ס'איז געמאכט געווארן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Uh huh. Un den sind Sie gekommen nach Paris un jetzt hobn Sie gekommen zu wemen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish/German] Hier [?].
  • Raisel Roset: [In Yiddish/French] איך זאג דיר [?], איך בין געקומען אין מיין פראנצויזישן אדינ . . . [אומקלאר?], און פון דארט, האב איך מיך אפגעגעבן אין פוילישן קאנסולאט, און דארט האב איך דערציילט אז איך בין א יידין, און געבעטן זיי זאלן מיר געבן אן אדרעס פון א יידישע געזעלשאפט, ווייל איך קום זיך אין . . . [אומקלאר?] זי איז געקומען מיר געגעבן, און דאן בין איך געווען אויף . . . [אומקלאר?] Boulevard d’Italien . . .
  • David Boder: [In German] Das war der Gesellschaft?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא. און די יידישע געזעלשאפט, און די האבן מיך אריינגעגעבן אויף א פאבניצע [?] סעקרעטארן. דארט איז געוועזן א הויז פון דעפארטירטע, און דארטן איז געוועזן מיין לענגערע צייט.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Moment. Un den, wu wohnen Sie jetzt?
  • Raisel Roset: [In Yiddish/English] יעצט . . . און אכער אין beginning [?] איז געווארן . . . [אומקלאר?] הויז, בין איך געגאנגען וווינען אויף מעץ . . . [אומקלאר?]
  • David Boder: [In German] Das Ort . . . [unklar?]
  • Raisel Roset: [In Yiddish] און דארט איז ווו איך וווין ביזן היינטיגן טאג.
  • David Boder: [In German] Und was ist das? A private . . . ?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יעצט איז דאס - ניין. דאס איז אויך געוועזן א דעפארטירטן הויז, און אכער האט עס איבערגענומען דער קאנסיסטואר, ווייל דארט איז א סעמינאר - א ראבינער סעמינאר.
  • David Boder: Uh huh.
  • Raisel Roset: און קעגן מיך, האט מיך געבעטן אז מ'זאל מיך געבן ארבייט [ארבעט], און איך בין געבליבן דארטן וווינען.
  • David Boder: אין וואס ארבעטן זי דארט?
  • Raisel Roset: אלס קיך.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Sie arbetn als Kich un Sie kochen dort—und Sie kommen jeden Abend?
  • Raisel Roset: In hier, am Abend.לערן איך זיך א פאך .
  • David Boder: Das mit die ORT.
  • Raisel Roset: [In Yiddish] .יא
  • David Boder: [In German/Yiddish] Und וואס lernen Sie hier?
  • Raisel Roset: Hier? גארסעטן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] גארסעטן. Wann Sie haben es gelernt, was wollen Sie tun?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] איך האב זיך דאך פארשריבן, שוין מיט א יאר צוריק - פארן נאך פאלעסטינע.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Sie haben Sich verschriben צ' פארן נאך פאלע . . .
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא, שוין העכער ווי א יאר, איך האב זיך פארשריבן.
  • David Boder: [In German/Yiddish] Wemen haben Sie in Palestina?
  • Raisel Roset: Hab ich eine Kusin.
  • David Boder: Haben Sie geschriben zu Ihr?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] יא.
  • David Boder: [In German/Yiddish] זאגט Sie das Sie sollen kommen?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] א, זיכער.
  • David Boder: זאל דאס דאך זיין גוט. - נו, מיט אירע ערפארונגען - לאנדס-ארבייט
  • Raisel Roset: יא, איך וואלט דאס גערן געמאכט, אבער איך ווארט נאך אלץ און איך האב קיינע Erlaubnis פארן.
  • David Boder: א, יעצט [איצט] וועט עס באלד קאמען [קומען] .
  • David Boder: [In German] Eh, ob Sie konnen mir ein Gefallen tun . . . Ich bin Professor un ich studier diese Sachen. Sehen Sie das Bild? Was denken Sie ist dis [this]? Bild, die . . . [unklar?]
  • Raisel Roset: Was es gibt?
  • David Boder: Ja, was es meint. Wer denken Sie is es oder kann es sein?
  • Raisel Roset: Eine Mutter vielleicht was hat ihre Kinder verloren.
  • David Boder: A Mutter was hat gehat viele Kinder . . . Un was ist dis [this]?
  • Raisel Roset: [In Yiddish/German] דאס איז איין יונגער קינד.
  • David Boder: Ja, un was denken Sie is hier?
  • Raisel Roset: Er denkt פון einer Melodie.
  • David Boder: Hmm . . . Un dis [this]?
  • Raisel Roset: [In Yiddish] .דאס איז איין שטערבענדער [שטארבנדיקער]
  • David Boder: [In German] Ja . . .
  • Raisel Roset: [In Yiddish] דער . . . מאן בענטשט אים.
  • David Boder: Uh huh . . . און דאס?
  • Raisel Roset: דא אנטלויפט מען פון וואו, אנטלויפט מען פון וואו . . .
  • David Boder: [In German/Yiddish] Uh huh. Un dis [this]?
  • Raisel Roset: Uh, דאס איז das ausgeträumte Land פון עכט . . .
  • Contributors to this text:
  • Transcription : Rivka Schiller
  • English Translation : David P. Boder